L’atto traduttivo - LIS versus Lingua Italiana

L’atto traduttivo - LIS versus Lingua Italiana

Torna il laboratorio di Stefania Berti in una versione ancora più ricca

Per l'estate 2018 Siena School for Liberal Arts in collaborazione con la nostra onlus propone un nuovo appuntamento di formazione per interpreti di Lingua dei Segni.

Dal 25 al 29 giugno sarà possibile frequentare “L’atto traduttivo - Lis versus Lingua Italiana”, un workshop costituito da due laboratori tenuti da Stefania Berti (Lab1) e da Stefania Berti insieme a Luigi Lerose (Lab2).

L’offerta formativa è completata da una giornata di studio dedicata alla sottotitolazione e alla traduzione prevista per il 27 giugno.

Al centro del laboratorio ci sarà il tema del tempo, simultaneo e consecutivo per l’interpretazione, più lungo e individuale per la traduzione.

Attraverso lezioni fontali condivise e attività individuali, guidate e non di traduzione, Stefania Berti fornirà

  • gli strumenti per l'analisi e l'elaborazione preliminare del testo in Lingua dei Segni,

  • le strategie per una mediazione culturale dal testo in Lis al testo in Lingua italiana

  • le strategie per organizzare e attuare le sequenze operative al fine di ottenere l'opera tradotta.

Insieme a Luigi Lerose, durante il Lab2, approfondirà le strategie e i compromessi necessari per un adattamento culturale dei testi.


La giornata di studio tenuta dalla docente Elena di Giovanni, dal videomaker Gabriele Clementi e dalla stessa Stefania Berti si focalizzerà sul tema della sottotitolazione per approfondirne storia e parametri.


Vai sul sito di Siena School for Liberal Arts per informazioni dettagliate sul programma e sui costi.